
طرح لایه باز دهه فجر و 22 بهمن
ویژه چاپ بنر دهه فجر .پوستر دهه فجر
بنر 22 بهمن.پوستر 22 بهمن .کاملا لاه باز و تفکیکی با کیفیت عالی
طرح لایه باز دهه فجر و 22 بهمن 2

طرح لایه باز دهه فجر و 22 بهمن
ویژه چاپ بنر دهه فجر .پوستر دهه فجر
بنر 22 بهمن.پوستر 22 بهمن .کاملا لاه باز و تفکیکی با کیفیت عالی

دانلود پایان نامه دکترای زبان انگلیسی AN INVESTIGATION INTO THE USE OF ARGUMENT STRUCTURE AND LEXICAL MAPPING THEORY FOR MACHINE TRANSLATION که شامل 167 صفحه و بشرح زیر میباشد:
نوع فایل : PDF قابل ویرایش
AN INVESTIGATION INTO THE USE OF ARGUMENT STRUCTURE AND LEXICAL MAPPING THEORY FOR MACHINE TRANSLATION
Abstract
In recent work on the Lexical-Functional Grammar (LFG) formalism, argument
structure (a-structure) and lexical mapping theory have been used to explain many
linguistic behaviours across languages. It has been suggested that the combination
of c-structure, f-structure and a-structure might form a suitable architecture
for Universal Grammar. If this suggestion is valid, the LFG formalism would be a
suitable linguistic model for Machine Translation (MT). This thesis reports on the
investigations carried out on using a-structure and lexical mapping theory for aiding
various sub-tasks in MT. The two investigations described in this thesis are the
abilities of a-structure and lexical mapping theory to: (1) aid different kinds of lexical
and structural disambiguations involving verbs and prepositions, and (2) act
as a suitable medium for carrying out source-to-target language transfer. Based
on the results of these investigations, this thesis also gives an evaluation of how
well a-structure and lexical mapping theory can improve the existing models of
linguistic-based MT.
Contents
1 Introduction 1
1.1 Problems of Machine Translation ... 3
1.1.1 Why are problems in MT vital to the application of real-life MT systems? 3
1.1.2 What makes MT so difficult? .... 4
1.1.3 Linguistic Problems ....5
1.1.4 Meaning Representation .... 7
1.2 Motivation and Aims of the Research ...8
1.3 Organisation of this Thesis ... 10
2 Machine Translation 12
2.1 Different Kinds of Ambiguities .... 13
2.1.1 Lexical Ambiguity ... 13
2.1.2 Structural Ambiguity ....14
2.2 Different Kinds of MT Systems .... 15
2.2.1 Direct MT systems ... 15
2.2.2 Indirect MT Systems ....16
2.3 Practical Use of some MT Systems ..... 18
2.3.1 Systran ..... 18
2.3.2 M´et´eo ..... 20
2.3.3 Discussion ...21
2.4 Methods of Transfer ..... 22
2.5 Alternative Approaches to Machine Translation .... 24
2.5.1 Sublanguage Approach .... 25
2.5.2 Statistics-based Approach ... 27
2.5.3 Example-based Approach ... 28
2.6 Conclusion .....29
3 Lexical-Functional Grammar (LFG) 32
3.1 The LFG Formalism ..... 33
3.1.1 Constituent Structure (c-structure) ... 34
3.1.2 Functional Structure (f-structure) ... 35
3.1.3 Semantic Structure (s-structure) ...41
3.2 Lexical-Functional Grammar in Machine Translation ... 43
3.2.1 Kudo and Nomura’s Lexical-Functional Transfer .... 44
3.2.2 Kaplan et al.’s approach to MT ...45
3.2.3 Her et al.’s Lexical and Idiomatic Transfer .... 47
3.3 Conclusion .....51
4 Argument Structure and Lexical Mapping Theory 54
4.1 Thematic Roles .... 55
4.1.1 Agent ..... 56
4.1.2 Beneficiary, Recipient and Experiencer ..... 57
4.1.3 Instrument ...61
4.1.4 Theme and Patient ... 61
4.1.5 Locative .... 64
4.2 Argument Structure ..... 66
4.2.1 How to establish the a-structure(s) for a verb? ..67
4.3 Lexical Mapping Theory .... 69
4.3.1 Thematic Hierarchy ....69
4.3.2 Classification of Syntactic Functions .. 70
4.3.3 Lexical Mapping Principles ..... 71
4.3.4 Well-formedness Conditions .... 76
4.4 Lexical Mapping— A Demonstration ...76
4.4.1 With the Verb ‘give’ ....76
4.4.2 With the Morpholexical Operation ‘passive’ ... 78
4.4.3 With the Morpholexical Operation ‘applicative’ .... 78
4.5 Is A-structure another variant of Case Grammar? .... 79
4.5.1 Case Grammar .... 80
4.5.2 A-structure and Case Grammar — A Comparison ...81
4.6 Conclusion .....83
5 Using A-structure and Lexical Mapping Theory for MT 84
5.1 Parsing Source Language Sentence ..... 84
5.1.1 Differentiating V + PP from Phrasal Verb + NP ..86
5.1.2 Differentiating NP with N and PP from NP + PP .... 92
5.2 Lexical Selection .... 96
5.2.1 Lexical Selection for Ergative Verbs .. 98
5.2.2 Lexical Selection for Verbs ... 101
5.2.3 Lexical Selection for Phrasal Verbs ... 106
5.3 Aiding Sentence Generation ....108
5.3.1 Verb Copying in Chinese ... 109
5.3.2 Positioning PPs within a Chinese Sentence .... 111
5.4 Discussion .....114
5.5 Conclusion .....117
6 Dealing with the Transfer of Passive Sentences 119
6.1 Using F-structure as a medium for Transfer .. 119
6.2 Passive in English ...122
6.3 Passive in Chinese ..... 126
6.4 Differences between Passive Sentences in English and in Chinese ... 129
6.5 The Transfer from English passive sentences to Chinese .... 133
6.6 Discussion .....136
6.7 Conclusion .....140
7 Conclusion and FutureWork 141
7.1 Problems in Using A-structure and Lexical Mapping Theory inMT .... 141
7.1.1 No Matching Source-and-Target Language A-structures ...142
7.1.2 Difficulty in Establishing Appropriate A-structures ... 144
7.2 What makes this investigation successful? ... 147
7.3 FutureWork ..... 148
7.3.1 Disambiguating nouns .... 149
7.3.2 Automatic extraction of a-structures from a corpus ... 150
7.3.3 Reducing the processing time .... 150
7.4 Conclusion .....151
List of Figures
1.1 A Word-for-Word Translation .... 4
2.1 Typical building blocks of a transfer-based MT system ..17
2.2 Building blocks of an interlingual MT system ..... 17
2.3 Building blocks of a multilingual MT system using the interlingual approach .. 18
2.4 A dictionary entry for transferring ‘bug’ suggested by Her et al. (1994) .... 26
3.1 C-structure for the sentence “John played Mary a tune on the violin.” ... 34
3.2 F-structure for the sentence “John tried to play the guitar.” .... 36
3.3 F-structure for the sentence “John played Mary a tune on the violin.” ... 38
3.4 C-structure and F-structure for the sentence “John died.” .... 41
3.5 C-structure & F-structure correspondence of the sentence “John died.” .. 42
3.6 S-structure for the sentence “The baby fell.” ... 42
3.7 C-structure, F-structure and S-structure correspondence of the sentence “John died.” 44
3.8 The correspondences between different structures for source and target languages inLFG ....... 46
3.9 A minimal f-structure for transferring the idiom “to kick the bucket” suggested by Her et al. (1994) ..... 50
5.1 Two potential c-structures for the word sequence “John played on words” ... 85
5.2 F-structure for “John played on words.” ... 89
5.3 F-structure for “John played on the table.” ... 89
5.4 The lexical mapping between a-structure arguments and their corresponding syntactic functions for the sentences in Table 5.1 .... 92
5.5 A possible c-structure for “John bought a book in a bookshop in Prague.” produced
by a syntax-based parser.... 93
5.6 Another possible c-structure for “John bought a book in a bookshop in Prague.” produced by a parser.... 94
5.7 The c-structure for “John saw a girl with a dog with a telescope.” ... 96
5.8 Examples of English ergative verbs with matching Chinese counterpart ... 99
5.9 Examples of English ergative verbs with different Chinese translation in transitive and intransitive cases ... 100
5.10 A-structures and sample sentences for the English verb ‘tell’ and its Chinese counterparts ..... 102
5.11 The use of a-structures for lexical selection .. 103
5.12 Some examples on lexical selection for verbs by using a-structures ... 105
6.1 English and Chinese F-structures for “Mary was killed by John.”...130
6.2 English and Chinese F-structures for “Mary was killed.”.... 131
6.3 The English and Chinese equivalents of the sentence “Mary was given a book by John” .... 132
6.4 Skeleton of Chinese F-structure for “Mary was given a book by John.”.. 135
6.5 The final Chinese F-structure for “Mary was given a book by John.”... 136
6.6 Transferring English passive sentence into Chinese using a-structure and lexical
mapping theory .... 137
List of Tables
1.1 Different meanings of some nouns ..... 7
3.1 Different cases for the Czech proper noun ‘Jan’ ....40
5.1 Some examples of different combinations of verbs and prepositions ... 88
5.2 Different Meanings of ‘look up’ .... 107
5.3 The a-structure arguments for ‘look up’ and its Chinese equivalents ... 108

هدف از این سیستم مکانیزه نمودن عملیات حسابداری اموال می باشد که به منظور سهولت و سرعت بخشیدن در روند تعیین استهلاک اموال و صدور سند
حسابداری آن طراحی گردیده . این سیستم امکاناتی نظیر سهولت در بازاریابی اطلاعات توان تعیین ماهانه استهلاک اموال بر حسب طبقه بندی خاص آن پشتیبانی و حفظ امنیت سیستم با تعویض اسم رمزها ، فشرده سازی و باز سازی ونسخه برداری داده ها را در اختیار می گذارد .
سیستم حسابداری اموال در حالت کلی به زیرسیستم های ذیل تقسیم می گردد:
2- شرح سیستم
3- ورودیهای اولیه سیستم
کلیات
1ـ کلیات
1ـ1ـ اهداف
2ـ1ـ منابع و مدارک مرجع
2ـ شرح سیستم
ذخیره سازی اطلاعات اسناد
بازیابی اطلاعات
ارتباط با مالی و صدور سند
استهلاک
0ـ3ـ صفحه اول ورود به سیستم
صفحه انتخاب ورودی این بخش به شکل زیر است
1ـ3ـ صفحه ورودی ثبت اطلاعات
2ـ3ـ صفحه ورودی ثبت سند تعدیلات
3ـ3ـ صفحه ورودی نقل و انتقال بین مراکز هزینه
2ـ3ـ3ـ شرح صفحه
4ـ3ـ صفحه ورودی حذف یا فروش مال
2ـ4ـ3ـ شرح صفحه
بخش ورود اطلاعات اسناد خرید حسابداری اموال
سیستم استهلاک دارائی ثابت
بخش ورود و استعلام کد گروهها
کد حساب شرح حساب نوع استهلاک نرخ استهلاک
سیستم استهلاک دارائی ثابت
1ـ3ـ4ـ شکل و شرح محدودیت
4ـ4ـ لیست خروجی صورت استهلاک انباشته
5ـ4ـ صفحه خروجی گزارش سوابق انتقالات اموال
4ـ6ـ صفحه خروجی گزارش
7ـ 4ـ صفحه خروجی گزارش اموال مستهلک شده
نام واحد اطلاعات
نام فیلد
تعداد اعشار
توضیحات
تعداداعشار
5ـ تعدیل جابجائی کاهشی
شامل 26 صفحه فایل word

در مطالعات مدیریتی از بررسی وجود و چگونگی تاثیرگذاری تفاوتها بر انتخابهای سازمانی غفلت شده است. تعریف ماهیت تحقیق و توسعه منوط به شناسایی کارکردهای آن است.
تحقیق و توسعه بهطور سنتی، مجموعهای از مراحل تلقی میشود که منعکسکننده پیشرفت یک برنامه فناورانه مشخص هستند. طرح غالب، علمی و فناوری پیشرفته سه نوع فرایند زیربنایی تحقیق و توسعه است.
در صنایعی که از الگوی طرح غالب استفاده میکنند، فناوری از طریق انفصالهای افزاینده قابلیت رقابت با بهبود کارایی محصول و گسترش دانشی تحول مییابد که از قبل وجود داشته است. هر فرایند تحقیق و توسعه از یک مرحله کاوشی و یک مرحله بهرهبرداری تشکیل میشود. فرایندهای تحقیق و توسعه را احتمال خطرهای متفاوت بهویژه در مرحله بهرهبرداری مشخص میسازند. موفقیت یک رقابت به عواملی نظیر شناخت بازار، چگونگی زمانبندی نوآوری و پایین بودن هزینههای تولید بستگی دارد.
مقدمه
هدف از این مقاله فهم این مطلب است که آیا در سازماندهی و مدیریت فعالیتهای "تحقیق و توسعه" شیوههای متفاوتی وجود دارد؟ هم از منظر علم مدیریت (راسل و دیگران، 1991) و هم از دیدگاه سازمانی (توئیس 1987) این موضوع مورد بررسی قرار گرفته است.
اما این مطالعات "تحقیق و توسعه" را همچون نوعی "جعبة سیاه" تلقی کردهاند، یعنی تمرکز این مطالعات بر آن دسته از فعالیتهای سازمانها و شرکتها قرار داشته است که به توسعة فناوریها و محصولات جدید اختصاص یافتهاند. موارد دیگری از مطالعات تحقیق و توسعه به سهم و نقش مخارج کل «تحقیق و توسعه» کلان در رشد اقتصادی کشورها پرداختهاند. گلورم در یک مطالعة بینالمللی نمونهای متشکل از 52 کشور در حال توسعه و 18 کشور توسعهیافته را برگزیدهاند و نقش بارز مخارج "تحقیق و توسعه" بر رشد اقتصادی را به تأیید رسانیدهاند. مطالعة آنها مؤید این امر است که مخارج تحقیقات تأثیر بیشتری در رشد اقتصادی کشورهای در حال توسعه داشته و دارند.
آخرین بررسیهای علمی نشان داده است که در سطح سازمانی، فعالیتهای تحقیقاتی باید از فعالیتهای توسعهای تفکیک شوند و این تجربهای است که در سطح صنایع به کار گرفته شده است.
نقش تحقیق در حوزة سازمانهای گوناگون به طرز متفاوتی تعریف میشود. مثلاً جنرال الکتریک در هر یک از سه حوزة اصلی کار خود یعنی موتور هواپیما، تأمین روشنایی و موتورها، نقشهای گوناگونی را به بخش تحقیقات خود واگذار کرده است.
سبکهای مدیریتی در سازمانهای تحقیق و توسعه
فرایند فعالیتهای تحقیق و توسعه
نوع فرآیند تحقیق و توسعه
سبکهای سازمانی و مدیریت
نتیجهگیری و مفاهیم مدیریتی
برنامه ریزی آموزشی
تعامل برنامهریزی آموزشی، برنامهریزی درسی و طراحی آموزشی
ارزشیابی آموزشی
فرایند ارزشیابی آموزش
ستادههای مورداستفاده در ارزشیابی آموزشی
رویکردهای ارزشیابی آموزش
تفاوت خلاقیت و نوآوری
فرآیند خلاقیت و نوآوری
تکنیکهای خلاقیت و نوآوری
شرایط ایجاد خلاقیت و نوآوری
ویژگیهای افراد خلاق و نوآور
نتیجه گیری
خلاقیت و نوآوری در مدیریت
خلاقیت و نوآوری در افراد و سازمانها
نقش مدیران آموزشی در پرورش تفکر خلاق
حوادث ناشی از کار، واقعیت ها و راهبردها
عوامل مؤثر در بروز حوادث
نتایج کلی بررسی حوادث
نقش بهداشت روانی درکاهش وقوع حوادث شغلی
عوامل تشکیل دهنده بهداشت روانی محیط کار
راههای مقابله با استرس و فشار روانی
شامل 100 صفحه فایل word

برای کار تعاریف زیر ارایه شده است:
الف- معانی عام و عمومی
برای مثال فردی که در کتابخانه می نشیند و فکر می کند نیز کار انجام می دهد و اگر در درون خود نیز می اندیشد کار انجام می دهد.
1- آشنایی با مفاهیم کلی روابط صنعتی در سازمان
2- تبیین جایگاه مباحث مربوط به روابط صنعتی در سازمان
3- طرح سیر تحولات روابط صنعتی در سازمان
4- آگاهی از نظریه ها و دیدگاه های مختلف مربوط به روابط صنعتی
5- آشنایی با رویکرد سیستمی و کارکرد آن در طرح مباحث روابط صنعتی
1- مقدمه ای بر مفاهیم، تعاریف و تاریخچه روابط صنعتی
2- نظریه ها و دیدگاه های روابط صنعتی
3- رویکرد سیستمی و روابط صنعتی
4- مزد و جایگاه آن در سیستم روابط صنعتی
5- حقوق و قوانین کار و کارکرد آن در سیستم روابط صنعتی
6- دولت و کارکرد آن در مباحث روابط صنعتی در سازمان
7- سازمان های کارگری و کارفرمایی
8- اختلاف و اعتصاب
9- مذاکرات و پیمان های دسته جمعی و جایگاه آن در روابط صنعتی
10- قراردادکار
شامل 319 اسلاید powerpoint