لینک پرداخت و دانلود *پایین مطلب*
فرمت فایل:Word (قابل ویرایش و آماده پرینت)
تعداد صفحه: 30
ترجمه، تقلیدو سرنوشت زبان فارسی
* نفوذ و تأثیر زبان و فرهنگ اروپایی در کشور ما به صد و پنجاه سال اخیر بازمی گردد.
* ساختمان دستوری زبان، درحکم ستون فقرات آن است و به سختی تغییر می کند.
* در سده اخیر، به علل مختلف سیاسی ادبیات ایران، نقشی را که در قرون گذشته داشت از دست داد و تابع و دنباله روی ادبیات غرب شد.
زندگی اجتماعی و گروهی در جهان، ضرورت ارتباط بین ملتها را ایجاب می کند. ترجمه ، یکی از ابزارهای مهم ارتباط ملتها و تبادل فرهنگهای مختلف است. با پیشرفت ارتباطات، ترجمه نیز گسترش می یابد. ترجمه از انواع پدیده های فرهنگی است که به وسیله آن، اطلاعات، دانش ، تاریخ و فرهنگ بین ملتها مبادله می شود و ملتها از احوال ، معتقدات، آداب و رسوم ، پیشرفتهای اجتماعی، علمی و فنی یکدیگر باخبر می شوند. در حقیقت ، ترجمه با کشف و ارایه واقعیتهای بیشماری که از دید مردم کشورهای مختلف پنهان است، به یکسان کردن سطح علمی و فرهنگی آنان کمک می کند. فرهنگ غرب ، به ویژه از طریق ترجمه در بسیاری از جنبه های فرهنگی و اجتماعی کشور ما اثر گذاشته است. این فرهنگ در ادبیات ، هنر، نثر فارسی، شیوه نگارش ، تئاتر ، نمایشنامه نویسی، سینما و موسیقی و نیز در تفکرات فلسفی، منطق، تحقیقات علمی و حتی در آداب و رسوم و فرهنگ ایرانیان، دیدگاههای جدیدی به وجود آورده است. ترجمه در سایر زمینه ها نیز موجب بروز تحولاتی شده است از جمله در سیاست و آشنایی ملت ما با اندیشه های آزادیخواهانه، نمونه بارز این تأثیر ، وقوع انقلاب مشروطیت است . ترجمه کتابهای سودمند فرانسوی به خصوص سه کتاب پطرکبیر، شارل دوازدهم و اسکندر مقدونی ـ با وجود کاستیها و نارساییهایی که در ترجمه آنها وجود داشت ـ از مهمترین عوامل وقوع نهضت مشروطه به شمار می آیند.
تاریخچه تأثیر ترجمه بر زبان فارسی
ترجمه و نفوذ و تأثیر زبانها و فرهنگهای مختلف در یکدیگر مربوط به عصر حاضر نیست. در روزگاران گذشته نیز این ارتباط و تأثیر و تأثر وجود داشته است. به عنوان نمونه، در زمان اشکانیان و ساسانیان، در طی جنگها و تماسهای ایرانیان و یونانیان ، کتابهایی در زمینه های علمی و فلسفی از زبان یونانی و سریانی به فارسی پهلوی ترجمه شد.
از جمله این کتابها ، می توان از «قاطیغوریاس» ، «باری ارمنیاس» و «انالوطیقا»ی ارسطو نام برد که بی شک در آشنایی ایرانیان با زبان و فرهنگ و علوم یونانی مؤثر بوده اند.
از زبانهای مختلفی که در فارسی تأثیر گذاشته اند، می توان از عربی، ترکی، روسی، چینی و هندی نام برد :
زبان ترکی، از قرن چهارم هجری با نفوذ و مهاجرت ترکها به ایران، در فارسی تأثیر گذاشت و لغاتی از آن وارد زبان فارسی شد. تأثیر ترکها بر فرهنگ ما، تمدنی نبود و فقط به واژگان محدود می شد. کلماتی مانند «اتابک» ، «قلی» ، «خان»، «آقا»، «خانم»، «بیگ»، «بیگم»، «دوقلو»، «قدغن یا غدغن»، «باشی» و «چی» در ترکیبهایی مثل حکیم باشی و چراغچی وارد زبان فارسی شد. این کلمات ، بیشتر جنبه تشریفاتی دارد. اما، از آنجا که ترکها، قومی چادرنشین و جنگجو بودند، کلماتی نظیر «ایلخی»، «ایلغار»، «قشون»، «قراول» و «یغما» نیز از آن زبان وارد زبان فارسی شده است. در حقیقت، از زبان ترکی، کلماتی که دارای معانی فلسفی، علمی و معنوی باشد در فارسی وارد نشده است.
روابط تجاری ایران با چین و هند نیز باعث شد که کلماتی از این زبانها وارد زبان فارسی شوند مثل «چای» و «چیت». در طی جنگهای ایران و روس، بسیاری از نمایندگان و درباریان و حتی مردم عادی ساکن استانهای مرزی، می توانستند به زبان روسی تکلم کنند. در آن زمان، این زبان بخصوص در مناطق مرزی ایران رواج بسیاری یافت و کلمات زیادی از آن وارد زبان فارسی شد که هنوز هم از این کلمات استفاده می کنیم. مثل «سماور»، «استکان»، «اسکناس»، «درشگه»، «کالسکه» و امثال آن. اما، تأثیر هیچ کدام از این زبانها در فارسی به صورتی نیست که بتوان گفت در آن نفوذ کرده اند.
اولین زبانی که در ایران فرهنگ جدیدی را به ارمغان آورد، زبان عربی است.با تداخل زبان عربی در زبان فارسی، زبان دری (فارسی کنونی)، زبان رسمی کشور ایران شد. اندیشمندان ایرانی با احاطه کاملی که به هر دو زبان داشتند، به ترجمه کتب مختلف مبادرت کردند. تا ظهور پادشاهان قاجار (یعنی به مدت ۸ تا ۹قرن)، ترجمه کتب عربی و فارسی به عربی، رواج زیادی پیدا کرد. تحت تأخیر این ترجمه ها، صنایع شعری تغییر کرد و کلمات بسیاری از عربی به فارسی راه یافت و آداب و رسوم و سنن و قواعد دوکشور در فرهنگ دیگری، جایی برای خود باز کرد. همچنانکه کلماتی نظیر روستا، سراب، سرداب، شلوار و هزاران واژه دیگر به زبان عربی راه یافت، برخی عیناً پذیرفته شد و تعدادی معرب و مقلوب گردید ـ تعداد زیادی از کلمات عربی نیز وارد زبان فارسی شد.
تأثیر زبانهای اروپایی در زبان فارسی امروز
نفوذ و تأثیر زبان و فرهنگ اروپایی در کشور ما به صد و پنجاه سال اخیر بازمی گردد. از زمانی که روابط سیاسی، فرهنگی و علمی ایران با کشورهای غربی افزایش یافته، نفوذ زبان و ادبیات آنان در زبان فارسی رو به فزونی گذاشته است. در میان این زبانها، اول فرانسه و پس از آن انگلیسی، نفوذ بیشتری در فارسی داشته اند.
نخستین زبانی که تدریس آن در ایران متداول شد، زبان فرانسه بود. نخستین کسانی که برای تحصیل به خارج از کشور رفتند، کشور فرانسه را که کانون تمدن و فرهنگ آن زمان بود، انتخاب کردند. میسیونرهای کاتولیک مذهب که برای تبلیغ دین مسیح و یا سفر به هند وچین به ایران آمدند، زبان فرانسه را در آغاز قرن چهاردهم میلادی، به کشورمان آوردند.
با این حال، تأثیر زبان فرانسه در فارسی با وجود تأثیرات عمیقی که بر جای گذاشته، مربوط به گذشته است. از جنگ جهانی دوم به بعد، با گسترش فرهنگ آمریکایی در ایران، زبان وفرهنگ انگلیسی، جای زبان و فرهنگ فرانسه را گرفت. ترجمه و آموزش زبان انگلیسی، رونق فراوان یافت و یادگیری این زبان، یکی از ارزشهای مثبت جامعه به شمار آمد.
امروزه، آثار ترجمه شده که به صورت کتاب، روزنامه یا از طریق رادیو و تلویزیون عرضه می شوند، مهمترین ماده زبان فارسی به شمار می روند. با ترجمه، خواه ناخواه مقداری اشکال تازه وارد زبان می شود. از این رو، وقتی در دوره ای ترجمه زیاد باشد، موجب تحول زبان می شود. این دگرگونی به خودی خود بد نیست،. حتی تجربه تاریخی نشان می دهد که این جریان، باعث باروری زبان وفرهنگ می شود. چه اینکه، فارسی امروز را در زمینه های مختلف ادبی و فلسفی و علمی با زبان چند دهه پیش نمی توان مقایسه کرد. بدون تردید یکی از دلایل این پیشرفت، ترجمه های است که در این مدت از زبانهای دیگر شده است.
اما، گاه دیده می شود که از طریق ترجمه، مقدار زیادی لغات و اصطلاحات بیگانه مغایر با روح زبان فارسی، در آن وارد می شود. این امر به زبان فارسی لطمه می زند. لذا باید در آموزش مترجمان متخصص، کوشش شود و در ارائه مطالب ترجمه شده، دقت کافی به عمل آید.
ترجمه از دو طریق در زبان نفوذ می کند: ورود لغات جدید و تغییر در دستور زبان، که در زیر به اختصار به آن می پردازیم:
ورود لغات جدید
واژه های بیگانه به ضرورت وارد زبان می شوند و پذیرش برخی از آنها اجتناب ناپذیر است. اصطلاحات وتعبیراتی که از زبانهای فرانسوی و انگلیسی وارد زبان فارسی شده اند، قلمرو وسیعی دارند ودر تمام شئون علمی و فرهنگی و اجتماعی و آداب و رسوم ایرانیان نفوذ کرده اند. متخصصان ومحققان، دههاهزار نوع از این کلمات و اصطلاحات را شناسایی و مورد بررسی قرار داده اند. در اینجا به برخی از آنها اشاره می شود.
برخی از لغات، عیناً وارد زبان فارسی شده اند. این امر، یک دلیل کلی دارد: آشنایی با پدیده تازه ای که مفهوم تازه ای دارد. به عنوان مثال:
* اختراع ابزارهای فنی تازه و ورود آنها. نظیر تلفن، تلگراف، رادیو، تلویزیون، سینما، اتومبیل، آسانسور، آسفالت، بمب، کامپیوتر و پنیسیلین.
* کشفی درعلوم، میکروب، ویروس، باکتری، سلول، اکسیژن، ازت، اتم، الکترون، پروتیین، هیدروژن.
* آداب و رسوم و نهادهای ناآشنایی که قبلاً مشابهی نداشته یا به صورت دیگری بوده: بانک، پارلمان، کابینه، رستوران، بوفه، هتل، کریسمس، تئاتر، بورس، کمیسیون، کمیته، فوتبال، بسکتبال و امثال آن.
بعضی از لغات نیز به همان صورت ترجمه شده و وارد زبان فارسی گشته اند. این نوع کلمات در تمامی زمینه های علمی ، فنی ، سیاسی ، ادبی ، هنری ، حتی امور روزمره زندگی و تعارفات وآداب و رسوم ، وجود دارند. حتی برخی از جملات عیناً ترجمه شده ودرفارسی استفاده می شوند.
این فقط قسمتی از متن مقاله است . جهت دریافت کل متن مقاله ، لطفا آن را خریداری نمایید
دانلود تحقیق کامل درمورد ترجمه، تقلید و سرنوشت زبان فارسی