فی دوو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

فی دوو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

مقاله در مورد معنویت‏ و سکولاریسم

اختصاصی از فی دوو مقاله در مورد معنویت‏ و سکولاریسم دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

مقاله در مورد معنویت‏ و سکولاریسم


مقاله در مورد معنویت‏ و سکولاریسم

لینک پرداخت و دانلود *پایین مطلب*

 

فرمت فایل:Word (قابل ویرایش و آماده پرینت)

  

تعداد صفحه:18

 

  

 فهرست مطالب

ترجمه سکولاریزم‏

دشوارى ترجمه‏

سکولاریزم و معنویت‏

صور معنویت و دین‏

صدق و کذب علمى و عملى‏

صور سکولاریزم‏

تفاسیر سکولار دین‏

معنویت کاذب‏

زمینه‏ها و انگیزه‏ها

سکولاریزم پنهان

بعد تاریخى سکولاریزم‏

 بعد تاریخى توجیه معنوى سکولاریزم عملى‏

تفسیر دنیوى اندیشه‏ هاى دینى‏

مقاومت اجتماعى سکولاریزم و دیانت

 پست سکولاریزم‏

هابرماس‏

اسارت مدرن دیانت‏

دین و مرجعیت عرف و علم ابزارى‏

پیشینه سکولاریزم عملى در ایران‏

منورالفکرى و سکولاریزم نظرى‏

 پهلوى و غلبه سکولاریزم در ایران‏

عمیق‏ترین لایه تغییرات‏

 نسل نخستین‏

حرکت معنوى امام خمینى‏

ویژگى‏هاى حرکت معنوى امام‏

حرکت تمدنى اسلام‏

از تفاسیر ایدئولوژیک تا قرائت‏هاى لیبرالیستى‏

 انقلاب اسلامى ایران‏

اسلام آمریکایى و اسلام ناب محمدى‏

بعد تئوریک و سیاسى اسلام آمریکایى‏

ویژگى‏هاى معنویت سکولار و دین لیبرال‏

 

 

 

 

 

براى سکولاریزم (secularism) و مشتقات مربوط به آن در زبان فارسى معادل‏هاى فراوانى به کار برده شده است. در ترجمه سکولاریزم: دنیاپرستى، اعتقاد به اصالت امور دنیوى، غیر دین گرایى، نادینى‏گرى، جدا شدن دین از دنیا، دنیویت، دنیوى‏گرى، روشنفکرى غیر مذهبى، مذهب جدائى دین از سیاست (حکومت) لائیسم، بى دینى، لامذهبى، علمانیّت ...

در ترجمه سکولار (secular): بى‏حرمت، ناسوتى، بشرى، زمینى (غیر معنوى)، دنیوى، این دنیایى، غیر مذهبى، این جهانى، عرفى، گیتیانه (در برابر دنیوى یا اخروى)، روشنفکر، لائیک، بى‏دین، ... و در ترجمه سکولاریزاسیون: (Secularization)نادینى، دنیوى کردن، جدا انگارى دین و دنیا، دین زدایى، علمانیت، عرفى شدن .... معادل‏هاى متکثر و فراوانى که در برابر سکولاریزم و مشتقات مربوط به آن به کار برده شده است با صرف نظر از صحت و سقم آنها، نشان دهنده ‏دشوارى ترجمه این لفظ در ادبیات فارسى است.

دشوارى ترجمه‏

مفاهیم کلیدى و محورى هر فرهنگ و تمدن به سهولت قابل انتقال و قابل ترجمه در حوزه‏هاى فرهنگى رقیب نیست، دشوارى ترجمه این مفاهیم‏به معادل یابى الفاظ محدود نمى‏شود، بلکه ریشه در دو امر دارد. اول: بار معنایى این مفاهیم و بیگانه و نامأنوس بودن معناى آنها براى فرهنگى‏که ترجمه در آن واقع مى‏شود و دوم: اثر مخرب و ساختار شکنانه برخى از این مفاهیم و معانى براى فرهنگ‏هاى رقیب و در نتیجه موضع‏گیرى‏فرهنگ رقیب در قبال آنها.

موضع‏گیرى در قبال مفاهیم فرهنگى رقیب موجب مى‏شود تا برخى عوامل و انگیزه‏هاى اجتماعى و سیاسى مانع از تبیین شفاف آنها شود، زیرا کسانى که در متن فرهنگ رقیب، شیفتگى نسبت به آن مفاهیم دارند، در هنگام انتقال آن مفاهیم با رویکردى ترویجى و تبلیغى از ترجمه‏هایى‏پوشش مى‏گیرند که با ابهام خود مانع از برانگیخته شدن حساسیتهاى اجتماعى و فرهنگى گردد، و بلکه در صورت امکان در اثر ابهام و عوامل‏عارضى مورد استقبال عموم قرار گیرند.

 

 

 


دانلود با لینک مستقیم


مقاله در مورد معنویت‏ و سکولاریسم
نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.