فی دوو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

فی دوو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

دانلود تحقیق کامل درمورد ترجمه، تقلید و سرنوشت زبان فارسی

اختصاصی از فی دوو دانلود تحقیق کامل درمورد ترجمه، تقلید و سرنوشت زبان فارسی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود تحقیق کامل درمورد ترجمه، تقلید و سرنوشت زبان فارسی


دانلود تحقیق کامل درمورد ترجمه، تقلید و سرنوشت زبان فارسی

لینک پرداخت و دانلود *پایین مطلب*
فرمت فایل:Word (قابل ویرایش و آماده پرینت)
تعداد صفحه: 30

 

ترجمه، تقلیدو سرنوشت زبان فارسی

* نفوذ و تأثیر زبان و فرهنگ اروپایی در کشور ما به صد و پنجاه سال اخیر بازمی گردد.
* ساختمان دستوری زبان، درحکم ستون فقرات آن است و به سختی تغییر می کند.
* در سده اخیر، به علل مختلف سیاسی ادبیات ایران، نقشی را که در قرون گذشته داشت از دست داد و تابع و دنباله روی ادبیات غرب شد.

زندگی اجتماعی و گروهی در جهان، ضرورت ارتباط بین ملتها را ایجاب می کند. ترجمه ، یکی از ابزارهای مهم ارتباط ملتها و تبادل فرهنگهای مختلف است. با پیشرفت ارتباطات، ترجمه نیز گسترش می یابد. ترجمه از انواع پدیده های فرهنگی است که به وسیله آن، اطلاعات، دانش ، تاریخ و فرهنگ بین ملتها مبادله می شود و ملتها از احوال ، معتقدات، آداب و رسوم ، پیشرفتهای اجتماعی، علمی و فنی یکدیگر باخبر می شوند. در حقیقت ، ترجمه با کشف و ارایه واقعیتهای بیشماری که از دید مردم کشورهای مختلف پنهان است، به یکسان کردن سطح علمی و فرهنگی آنان کمک می کند. فرهنگ غرب ، به ویژه از طریق ترجمه در بسیاری از جنبه های فرهنگی و اجتماعی کشور ما اثر گذاشته است. این فرهنگ در ادبیات ، هنر، نثر فارسی، شیوه نگارش ، تئاتر ، نمایشنامه نویسی، سینما و موسیقی و نیز در تفکرات فلسفی، منطق، تحقیقات علمی و حتی در آداب و رسوم و فرهنگ ایرانیان، دیدگاههای جدیدی به وجود آورده است. ترجمه در سایر زمینه ها نیز موجب بروز تحولاتی شده است از جمله در سیاست و آشنایی ملت ما با اندیشه های آزادیخواهانه، نمونه بارز این تأثیر ، وقوع انقلاب مشروطیت است . ترجمه کتابهای سودمند فرانسوی به خصوص سه کتاب پطرکبیر، شارل دوازدهم و اسکندر مقدونی ـ با وجود کاستیها و نارساییهایی که در ترجمه آنها وجود داشت ـ از مهمترین عوامل وقوع نهضت مشروطه به شمار می آیند.
تاریخچه تأثیر ترجمه بر زبان فارسی
ترجمه و نفوذ و تأثیر زبانها و فرهنگهای مختلف در یکدیگر مربوط به عصر حاضر نیست. در روزگاران گذشته نیز این ارتباط و تأثیر و تأثر وجود داشته است. به عنوان نمونه، در زمان اشکانیان و ساسانیان، در طی جنگها و تماسهای ایرانیان و یونانیان ، کتابهایی در زمینه های علمی و فلسفی از زبان یونانی و سریانی به فارسی پهلوی ترجمه شد.
از جمله این کتابها ، می توان از «قاطیغوریاس» ، «باری ارمنیاس» و «انالوطیقا»ی ارسطو نام برد که بی شک در آشنایی ایرانیان با زبان و فرهنگ و علوم یونانی مؤثر بوده اند.
از زبانهای مختلفی که در فارسی تأثیر گذاشته اند، می توان از عربی، ترکی، روسی، چینی و هندی نام برد :
زبان ترکی، از قرن چهارم هجری با نفوذ و مهاجرت ترکها به ایران، در فارسی تأثیر گذاشت و لغاتی از آن وارد زبان فارسی شد. تأثیر ترکها بر فرهنگ ما، تمدنی نبود و فقط به واژگان محدود می شد. کلماتی مانند «اتابک» ، «قلی» ، «خان»، «آقا»، «خانم»، «بیگ»، «بیگم»، «دوقلو»، «قدغن یا غدغن»، «باشی» و «چی» در ترکیبهایی مثل حکیم باشی و چراغچی وارد زبان فارسی شد. این کلمات ، بیشتر جنبه تشریفاتی دارد. اما، از آنجا که ترکها، قومی چادرنشین و جنگجو بودند، کلماتی نظیر «ایلخی»، «ایلغار»، «قشون»، «قراول» و «یغما» نیز از آن زبان وارد زبان فارسی شده است. در حقیقت، از زبان ترکی، کلماتی که دارای معانی فلسفی، علمی و معنوی باشد در فارسی وارد نشده است.
روابط تجاری ایران با چین و هند نیز باعث شد که کلماتی از این زبانها وارد زبان فارسی شوند مثل «چای» و «چیت». در طی جنگهای ایران و روس، بسیاری از نمایندگان و درباریان و حتی مردم عادی ساکن استانهای مرزی، می توانستند به زبان روسی تکلم کنند. در آن زمان، این زبان بخصوص در مناطق مرزی ایران رواج بسیاری یافت و کلمات زیادی از آن وارد زبان فارسی شد که هنوز هم از این کلمات استفاده می کنیم. مثل «سماور»، «استکان»، «اسکناس»، «درشگه»، «کالسکه» و امثال آن. اما، تأثیر هیچ کدام از این زبانها در فارسی به صورتی نیست که بتوان گفت در آن نفوذ کرده اند.
اولین زبانی که در ایران فرهنگ جدیدی را به ارمغان آورد، زبان عربی است.با تداخل زبان عربی در زبان فارسی، زبان دری (فارسی کنونی)، زبان رسمی کشور ایران شد. اندیشمندان ایرانی با احاطه کاملی که به هر دو زبان داشتند، به ترجمه کتب مختلف مبادرت کردند. تا ظهور پادشاهان قاجار (یعنی به مدت ۸ تا ۹قرن)، ترجمه کتب عربی و فارسی به عربی، رواج زیادی پیدا کرد. تحت تأخیر این ترجمه ها، صنایع شعری تغییر کرد و کلمات بسیاری از عربی به فارسی راه یافت و آداب و رسوم و سنن و قواعد دوکشور در فرهنگ دیگری، جایی برای خود باز کرد. همچنانکه کلماتی نظیر روستا، سراب، سرداب، شلوار و هزاران واژه دیگر به زبان عربی راه یافت، برخی عیناً پذیرفته شد و تعدادی معرب و مقلوب گردید ـ تعداد زیادی از کلمات عربی نیز وارد زبان فارسی شد.
تأثیر زبانهای اروپایی در زبان فارسی امروز
نفوذ و تأثیر زبان و فرهنگ اروپایی در کشور ما به صد و پنجاه سال اخیر بازمی گردد. از زمانی که روابط سیاسی، فرهنگی و علمی ایران با کشورهای غربی افزایش یافته، نفوذ زبان و ادبیات آنان در زبان فارسی رو به فزونی گذاشته است. در میان این زبانها، اول فرانسه و پس از آن انگلیسی، نفوذ بیشتری در فارسی داشته اند.
نخستین زبانی که تدریس آن در ایران متداول شد، زبان فرانسه بود. نخستین کسانی که برای تحصیل به خارج از کشور رفتند، کشور فرانسه را که کانون تمدن و فرهنگ آن زمان بود، انتخاب کردند. میسیونرهای کاتولیک مذهب که برای تبلیغ دین مسیح و یا سفر به هند وچین به ایران آمدند، زبان فرانسه را در آغاز قرن چهاردهم میلادی، به کشورمان آوردند.
با این حال، تأثیر زبان فرانسه در فارسی با وجود تأثیرات عمیقی که بر جای گذاشته، مربوط به گذشته است. از جنگ جهانی دوم به بعد، با گسترش فرهنگ آمریکایی در ایران، زبان وفرهنگ انگلیسی، جای زبان و فرهنگ فرانسه را گرفت. ترجمه و آموزش زبان انگلیسی، رونق فراوان یافت و یادگیری این زبان، یکی از ارزشهای مثبت جامعه به شمار آمد.
امروزه، آثار ترجمه شده که به صورت کتاب، روزنامه یا از طریق رادیو و تلویزیون عرضه می شوند، مهمترین ماده زبان فارسی به شمار می روند. با ترجمه، خواه ناخواه مقداری اشکال تازه وارد زبان می شود. از این رو، وقتی در دوره ای ترجمه زیاد باشد، موجب تحول زبان می شود. این دگرگونی به خودی خود بد نیست،. حتی تجربه تاریخی نشان می دهد که این جریان، باعث باروری زبان وفرهنگ می شود. چه اینکه، فارسی امروز را در زمینه های مختلف ادبی و فلسفی و علمی با زبان چند دهه پیش نمی توان مقایسه کرد. بدون تردید یکی از دلایل این پیشرفت، ترجمه های است که در این مدت از زبانهای دیگر شده است.
اما، گاه دیده می شود که از طریق ترجمه، مقدار زیادی لغات و اصطلاحات بیگانه مغایر با روح زبان فارسی، در آن وارد می شود. این امر به زبان فارسی لطمه می زند. لذا باید در آموزش مترجمان متخصص، کوشش شود و در ارائه مطالب ترجمه شده، دقت کافی به عمل آید.
ترجمه از دو طریق در زبان نفوذ می کند: ورود لغات جدید و تغییر در دستور زبان، که در زیر به اختصار به آن می پردازیم:
ورود لغات جدید
واژه های بیگانه به ضرورت وارد زبان می شوند و پذیرش برخی از آنها اجتناب ناپذیر است. اصطلاحات وتعبیراتی که از زبانهای فرانسوی و انگلیسی وارد زبان فارسی شده اند، قلمرو وسیعی دارند ودر تمام شئون علمی و فرهنگی و اجتماعی و آداب و رسوم ایرانیان نفوذ کرده اند. متخصصان ومحققان، دههاهزار نوع از این کلمات و اصطلاحات را شناسایی و مورد بررسی قرار داده اند. در اینجا به برخی از آنها اشاره می شود.
برخی از لغات، عیناً وارد زبان فارسی شده اند. این امر، یک دلیل کلی دارد: آشنایی با پدیده تازه ای که مفهوم تازه ای دارد. به عنوان مثال:
* اختراع ابزارهای فنی تازه و ورود آنها. نظیر تلفن، تلگراف، رادیو، تلویزیون، سینما، اتومبیل، آسانسور، آسفالت، بمب، کامپیوتر و پنیسیلین.
* کشفی درعلوم، میکروب، ویروس، باکتری، سلول، اکسیژن، ازت، اتم، الکترون، پروتیین، هیدروژن.
* آداب و رسوم و نهادهای ناآشنایی که قبلاً مشابهی نداشته یا به صورت دیگری بوده: بانک، پارلمان، کابینه، رستوران، بوفه، هتل، کریسمس، تئاتر، بورس، کمیسیون، کمیته، فوتبال، بسکتبال و امثال آن.
بعضی از لغات نیز به همان صورت ترجمه شده و وارد زبان فارسی گشته اند. این نوع کلمات در تمامی زمینه های علمی ، فنی ، سیاسی ، ادبی ، هنری ، حتی امور روزمره زندگی و تعارفات وآداب و رسوم ، وجود دارند. حتی برخی از جملات عیناً ترجمه شده ودرفارسی استفاده می شوند.

این فقط قسمتی از متن مقاله است . جهت دریافت کل متن مقاله ، لطفا آن را خریداری نمایید


دانلود با لینک مستقیم


دانلود تحقیق کامل درمورد ترجمه، تقلید و سرنوشت زبان فارسی

ترجمه کشف دنیاهای جدید

اختصاصی از فی دوو ترجمه کشف دنیاهای جدید دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

فرمت فایل:  Image result for word doc ( با ویرایش
حجم فایل:  (در قسمت پایین صفحه درج شده)
تعداد صفحات فایل:  36

 فروشگاه کتاب : مرجع فایل

کشف دنیاهای جدید:

یکی از نقش های حسابداری و حسابرسی اجتماعی و محیطی.

گلن لیمان

دانشگاه جنوب استرالیا، مؤسسه تحقیقات اجتماعی هاوک، نورث تریس، ادلاید 5000، استرالیا.

چکیده:

این مقاله با دیدی انتقادی حسابداری اجتماعی و محیطی مدرن را مورد تجزیه و تحلیل قرار می دهد. در ابتدا، راجع به این موضوع بحث می کنیم که مدل های حسابداری اجتماعی و محیطی نوین بر پایه چهارچوب های لیبرال و فرایند گرایی که برای پیشنهادات و طرح های اصلاحی محدودیت هایی قایلند توسعه یافته اند. پس از آن بر موارد تمرکز حسابداری اجتماعی و محیطی بر شرکت ها خواهیم پرداخت که در این مورد حسابداری اجتماعی و محیطی به عنوان موجودیتی که به سیستم های حسابداری هویت می بخشد و سعی در رفع اشتباهات متداول در این زمینه دارد، عمل خواهد کرد. برای توسعه در ایجاد دیدگاهی جدید نسبت به نقش های اجتماعی و محیطی حسابداری، این مسئله به نظر رسید که آیا افکار کمونیستی نوین می توانند فرایندهای دموکراتیک را تقویت کنند. هدف از این بررسی ترغیب مناظرات و مباحثی است که در حوزة نقش شرکت ها و اثرات آن ها بر طبیعت در بر می گیرند. ما در این زمینه بحث می کنیم که موراد نهفته در تئوری کمونیستی نوعی مدل دموکراتیک می باشند که از طریق آن می توان به طور انتقادی مسیر و هدف حسابداری را به عنوان مؤسسه ای در حوزه عمومی مورد نقد و بررسی قرار داد.

مقدمه:

"حسابداری محیطی" و "حسابرسی محیطی" طی 5 سال گذشته حوزه رو به رشدی برای تحقیقات محققان حسابداری بوده است.1 این مقاله بر پایه همین توسعه ها و پیشرفت های اخیر در حسابداری محیطی انجام شده است تا به سه هدف متعامل زیر نایل شود:

- نشان بدهد که حسابداری محیطی همانطور در حال حاضر نیز به همین گونه است و به عنوان روح حسابداری در شرکت ها به کار می رود تا بتواند بر اشتباهات متداول این بخش اثر گذار باشد.

- ساختارهای لیبرال را که حسابداری محیطی بر پایه آن بنا شده است را مورد بررسی و آزمون قرار دهد و مباحثی را که در اجتماعات گوناگون در این مورد در می گیرد، توضیح دهد.

- مشخص کند که آیا تفکرات کمونیستی مدرن 2 می توانند فرایند های دموکراتیک را که مباحث و مناظرات مربوط به نقش شرکت ها و آثار آن ها بر محیط را ترغیب می کنند، تقویت کند.

در این مقاله، کمونیست به عنوان یک حرکت سیاسی که تلاش های مدل های مدرن لیبرال را که برای پشتیبانی و توسعه چهار چوب های مسئولیت پذیری و قابلیت حسابرسی شدن به کار می روند، مورد چالش قرار می دهد، مد نظر قرار گرفته است.3 کمونیست ها اعتقاد دارند که حوزه تعریف "خوبی" همیشه برای تعریف آنچه که صحیح است کافی نیست، زیرا ملاک استقلال و آزادی در دیدگاه لیبرال می تواند برخی موارد "معنا دار" را مد نظر قرار ندهد.

واژه "معنا دار" به برداشت " تیلور" از بشریت به عنوان حیوانات خودآگاه بر می گردد. تیلور با طرح واژه "خودآگاهی" بحث می کند که هیچ تعریف و توضیح کاملی درباره این که بشر چگونه می تواند برای خویشتن خود احترام قایل باشد، در صورتی که درک کامل از خود نداشته باشد، وجود ندارد (تیلور، 1983، ص 144) درک افراد به عنوان موجوداتی خودآگاهی، از "خوبی" تحت تأثیر "پیش فرض های قوی" ذهنی افراد قرار می گیرد (تیلور 1989) پیش فرض هایی که وابستگی های فرهنگی، اجتماعی و محیطی افراد نشئات می گیرند و فرد هویت خود را به شدت در گرو آن ها می داند.

در اینجا ما بحث می کنیم که چهارچوب های مسئولیت پذیری سخت گیرانه لیبرال پا دادن اطلاعات اضافی به صاحبان سرمایه بدون این که دقیقاً تأثیرات شرکت را بر محیط مورد نقد و بررسی قرار دهند، وضعیت موجود را به وجود آورده اند. رابطه بین چهارچوب های مسئولیت پذیری سخت گیرانه لیبرال و تئوری سرمایه داری منجر به ایجاد یک دید ابزاری نسبت به نقش حسابداری شده اند. در ادبیات مفصل حسابداری اجتماعی و محیطی مدرن نوعی مباحثه دموکراتیک لیبرال و فراینی سخت گیرانه وجود دارد که به شرکت ها نقشی چون مؤسسات عامل تغییرات اجتماعی می دهد (برای مطالعه بیشتر به مؤسسه کانادایی حسابداری رسمی و دارای حق امتیاز، 1992، و بنگاه تحقیقاتی حسابداری استرالیا 1997 مراجعه کنید). 4

علاوه بر این، موانع لیبرال دموکرات بر پایه قراردادهای اجتماعی بین شهروندان ساختاربندی شده اند، که بر این اساس تفکر همکاری آزادانه افراد آن، شناخته می شود. در این مورد بحث می کنیم که ادراک کمونیستی از مسئولیت پذیری، یک قرارداد اجتماعی غیر ضروری است که براساس اصول لیبرال بنا شده است و ارتباط نزدیکی نیز با مفهوم ابزاری استدلال عملی یا کاربردی دارد. تصحیح کمونیستی این مسئله به نظر ضروری می رسد، زیرا نظریات جدید متخصصان حسابداری، مسئولیت پذیری محیطی را به عنوان اجرای فرایندی که مسایل محیطی را با شناخت و تعیین دارایی ها و تعهدات محیطی تا حد امکان، استاندارد کرده است، تعریف کرده اند. تا زمانی که این مشکلات توسط تئوری های جدید حسابداری محیطی تصحیح نشده اند. متخصصان حسابداری به راحتی می توانند حسابداری محیطی را براساس مفاهیم ابزاری آن به عنوان راهی برای قانونی جلوه دادن فعالیت هایشان تعریف کنند. کمونیست ها در مورد گرایش به کاهش دلایل عملی در مقایسه با استدلال های ابزاری که نوعی از استدلال هستند که توسط اقتصاددانان برای رسیدن به بهترین نتیجه با استفاده از کمترین هزینه استفاده می شوند، و دلیل اصلی مشکلات مدل های مسئولیت پذیری لیبرال هستند، نگران هستند. (تیلور 1995، a و b و c)

 

36 صفحه 

 

 

 


دانلود با لینک مستقیم


ترجمه کشف دنیاهای جدید

متن ترجمه شده مقاله ترویج دقیق حسابداری برای پایداری اجتماعی

اختصاصی از فی دوو متن ترجمه شده مقاله ترویج دقیق حسابداری برای پایداری اجتماعی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

متن ترجمه شده مقاله ترویج دقیق حسابداری برای پایداری اجتماعی


متن ترجمه شده مقاله ترویج دقیق حسابداری برای پایداری اجتماعی

 

 

 

 

 

عنوان ترجمه:  

Fostering rigour in accounting for social sustainability Brendan O'Dwyer, Jeffrey Unerman

نوع فایل متن انگلیسی: pdf

تعداد صفحه: 9

 

برای دانلود متن انگلیسی اینجا کلیک کنید.

 

عنوان ترجمه شده فارسی:

ترویج دقیق حسابداری برای پایداری اجتماعی

نوع فایل ترجمه شده فارسی: word

قابل ویرایش 25 صفحه

 

قسمتی از متن ترجمه شده:

چکیده

این مقاله نشان می دهد که چگونه یک مجله و سردبیر آن می تواند شروع به ترویج و ترویج یک جریان با کیفیت بالا و تحقیقات مهم و موثر در یک حوزه جدید کند. این کار با تجزیه و تحلیل حسابداری، سازمانها و جامعه ها (AOS) و تحقیقات آنتونی هاپوود در زمینه ترویج جنبه های کلیدی حسابداری برای پایداری اجتماعی در طی چندین دهه قبل در این حوزه پژوهشی تاسیس شد. بحث ما در مورد مشخص کردن چگونگی شروع حوزه های تحقیقاتی منحصر به فرد می باشد که در ابتدا ممکن است بصورت انتشار مقاله پر سرو صدا حول این محور باشد. از طریق هدایت صحیح ویرایشگر مجله، کارهای بعدی را می توان از طریق ترکیب این شور و اشتیاق با بینش و دقت تحقیقات دانشگاهی بطور مناسب انجام داد و این می تواند تاثیر گذاری مثبت و سودمند بر سیاست و عمل داشته باشد. با توجه به این موضوع ما استدلال می کنیم که نیاز به مرکزی شدن تحقیقات آتی در زمنیه حسابداری جهت پایداری اجتماعی (و حسابداری برای پایداری گسترده تر) و ادامه تولید دانش هدفمند وجود دارد. ما در اینجا چندین دستورالعمل اساسی برای تحقیقات آینده با هدف تولید چنین دانشی ارائه می کنیم.


دانلود با لینک مستقیم


متن ترجمه شده مقاله ترویج دقیق حسابداری برای پایداری اجتماعی

متن ترجمه شده مقاله تنظیمات بهینه سر وسط ترانسفوماتورهای رگولاتور ولتاژ در سیستم های توزیع نا متوازن

اختصاصی از فی دوو متن ترجمه شده مقاله تنظیمات بهینه سر وسط ترانسفوماتورهای رگولاتور ولتاژ در سیستم های توزیع نا متوازن دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

متن ترجمه شده مقاله تنظیمات بهینه سر وسط ترانسفوماتورهای رگولاتور ولتاژ در سیستم های توزیع نا متوازن


متن ترجمه شده مقاله تنظیمات بهینه سر وسط ترانسفوماتورهای رگولاتور ولتاژ در سیستم های توزیع نا متوازن

 

 

 

 

 

عنوان ترجمه:

Optimal Tap Setting of Voltage Regulation Transformers in Unbalanced Distribution Systems

نوع فایل متن انگلیسی: pdf

تعداد صفحه: 12

 

برای دانلود متن انگلیسی اینجا کلیک کنید.

 

عنوان ترجمه شده فارسی:

تنظیمات بهینه سر وسط ترانسفوماتورهای رگولاتور ولتاژ در سیستم های توزیع نا متوازن

نوع فایل ترجمه شده فارسی: word

قابل ویرایش 26 صفحه

 

قسمتی از متن ترجمه شده:

چکیده

در این مقاله، ما یک روش را برای تنظیم بهینه سر وسط (تپ) در ترانفورماتورهای رگولاتور ولتاژ در سیستم های توزیع در نظر میگیریم. ما این مشکل را به عنوان یک برنامه نیمه قطعی رتبه محدود (SDP) طرح کردیم. که در آن نسبت سر وسط ترانسفورماتورها به این طرق گرفته شده اند: 1) معرفی باس مجازی طرف دوم در نرانسفورماتور و 2) فرض مقادیری که ولتاژهای این باس مجازی میتوانند توسط محدودیت های مکانهای تپ گرفته شوند. با راحت کرن محدودیت رده اول غیر محدب در فرمولاسیون SDP رده های محدود، یکی، یک مسئله SDP محدب را به دست می آورد. مکان سر وسط، به عنوان نسبتی از ولتاژ باس در طرف اولیه و ولتاژ باس طف ثانویه فرضی به دست می آید که نتیجه بهینه سازی حل SDP آزاد است، و در نهایت به نزدیک ترین مقدار سر وسط گسسته، گرد می شود. برای حل موثر SDP آزاد، ما یک الگوریتم توزیع را بر اساس  روش مسیر متناوب در ضرب کننده ها (ADMM) در نظر گرفتیم. ما بر روی موارد گوناگون سیستم های توزیع تک فاز و سه فاز برای نشان دادن میزان موثر بودن  الگوریتم توزیع بر اساس ADMM، مطالعه کردیم، و نتایج ان را با روش های حل متمرکز مقایسه کردیم.

الفاظ مشخصه: کنترل نامتمرکز، الگوریتم های توزیع، محاسبه آنالیز سیستم های قدرت، روش های رهاسازی، ترانسفورماتورها.


دانلود با لینک مستقیم


متن ترجمه شده مقاله تنظیمات بهینه سر وسط ترانسفوماتورهای رگولاتور ولتاژ در سیستم های توزیع نا متوازن

متن ترجمه شده مقاله تجزیه و تحلیل الاستیک و پلاستیک از RIC همراه دیوار برشی: نسبت صلبیت معادل عناصر گره

اختصاصی از فی دوو متن ترجمه شده مقاله تجزیه و تحلیل الاستیک و پلاستیک از RIC همراه دیوار برشی: نسبت صلبیت معادل عناصر گره دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

متن ترجمه شده مقاله تجزیه و تحلیل الاستیک و پلاستیک از RIC همراه دیوار برشی: نسبت صلبیت معادل عناصر گره


متن ترجمه شده مقاله تجزیه و تحلیل الاستیک و پلاستیک از RIC همراه دیوار برشی: نسبت صلبیت  معادل عناصر گره

 

 

عنوان ترجمه:

 Elastic-plastic analysis of R/C coupled shear walls: The equivalent stiffness ratio of the tie elements 

نوع فایل متن انگلیسی: pdf

تعداد صفحه: 8

 

برای دانلود متن انگلیسی اینجا کلیک کنید.

 

عنوان ترجمه شده فارسی:

تجزیه و تحلیل الاستیک و پلاستیک از RIC همراه دیوار برشی: نسبت صلبیت  معادل عناصر گره

نوع فایل ترجمه شده فارسی: word

قابل ویرایش 10 صفحه

 

قسمتی از متن ترجمه شده:

چکیده

مدل سازی قاب نوار یک روش محبوب در سیستم دیوار برشی همراه در طراحی ساختمان  است. در این فرایند، تعیین صلبیت  تیرهای گره خورده  مهم است. در این مطالعه، نتایج به دست آمده توسط تجزیه و تحلیل عناصر محدود از RIC همراه سیستم دیوار برشی برای چندین هندسه در فضا الاستیک و پلاستیک در نظر گرفته شده است . با استفاده از نرم افزار( SPSS (Ver.5.0 برنامه بسته آماری، پارامتر گره و  اصلاح صلبیت  معادل ارائه شده است. فرمول نسبت بین پلاستیک و پارامترهای اصلاح صلبیت معادل الاستیک تعریف می شود و اطلاعاتی نیز در این زمینه ارائه شده است .

واژه های کلیدی: دیوار برشی شومینه، تجزیه و تحلیل الاستیک و پلاستیک، پارامتر اصلاح صلبیت .


دانلود با لینک مستقیم


متن ترجمه شده مقاله تجزیه و تحلیل الاستیک و پلاستیک از RIC همراه دیوار برشی: نسبت صلبیت معادل عناصر گره