لینک پرداخت و دانلود *پایین مطلب*
فرمت فایل:Word (قابل ویرایش و آماده پرینت)
تعداد صفحه:18
فهرست مطالب
ترجمه سکولاریزم
دشوارى ترجمه
سکولاریزم و معنویت
صور معنویت و دین
صدق و کذب علمى و عملى
صور سکولاریزم
تفاسیر سکولار دین
معنویت کاذب
زمینهها و انگیزهها
سکولاریزم پنهان
بعد تاریخى سکولاریزم
بعد تاریخى توجیه معنوى سکولاریزم عملى
تفسیر دنیوى اندیشه هاى دینى
مقاومت اجتماعى سکولاریزم و دیانت
پست سکولاریزم
هابرماس
اسارت مدرن دیانت
دین و مرجعیت عرف و علم ابزارى
پیشینه سکولاریزم عملى در ایران
منورالفکرى و سکولاریزم نظرى
پهلوى و غلبه سکولاریزم در ایران
عمیقترین لایه تغییرات
نسل نخستین
حرکت معنوى امام خمینى
ویژگىهاى حرکت معنوى امام
حرکت تمدنى اسلام
از تفاسیر ایدئولوژیک تا قرائتهاى لیبرالیستى
انقلاب اسلامى ایران
اسلام آمریکایى و اسلام ناب محمدى
بعد تئوریک و سیاسى اسلام آمریکایى
ویژگىهاى معنویت سکولار و دین لیبرال
براى سکولاریزم (secularism) و مشتقات مربوط به آن در زبان فارسى معادلهاى فراوانى به کار برده شده است. در ترجمه سکولاریزم: دنیاپرستى، اعتقاد به اصالت امور دنیوى، غیر دین گرایى، نادینىگرى، جدا شدن دین از دنیا، دنیویت، دنیوىگرى، روشنفکرى غیر مذهبى، مذهب جدائى دین از سیاست (حکومت) لائیسم، بى دینى، لامذهبى، علمانیّت ...
در ترجمه سکولار (secular): بىحرمت، ناسوتى، بشرى، زمینى (غیر معنوى)، دنیوى، این دنیایى، غیر مذهبى، این جهانى، عرفى، گیتیانه (در برابر دنیوى یا اخروى)، روشنفکر، لائیک، بىدین، ... و در ترجمه سکولاریزاسیون: (Secularization)نادینى، دنیوى کردن، جدا انگارى دین و دنیا، دین زدایى، علمانیت، عرفى شدن .... معادلهاى متکثر و فراوانى که در برابر سکولاریزم و مشتقات مربوط به آن به کار برده شده است با صرف نظر از صحت و سقم آنها، نشان دهنده دشوارى ترجمه این لفظ در ادبیات فارسى است.
دشوارى ترجمه
مفاهیم کلیدى و محورى هر فرهنگ و تمدن به سهولت قابل انتقال و قابل ترجمه در حوزههاى فرهنگى رقیب نیست، دشوارى ترجمه این مفاهیمبه معادل یابى الفاظ محدود نمىشود، بلکه ریشه در دو امر دارد. اول: بار معنایى این مفاهیم و بیگانه و نامأنوس بودن معناى آنها براى فرهنگىکه ترجمه در آن واقع مىشود و دوم: اثر مخرب و ساختار شکنانه برخى از این مفاهیم و معانى براى فرهنگهاى رقیب و در نتیجه موضعگیرىفرهنگ رقیب در قبال آنها.
موضعگیرى در قبال مفاهیم فرهنگى رقیب موجب مىشود تا برخى عوامل و انگیزههاى اجتماعى و سیاسى مانع از تبیین شفاف آنها شود، زیرا کسانى که در متن فرهنگ رقیب، شیفتگى نسبت به آن مفاهیم دارند، در هنگام انتقال آن مفاهیم با رویکردى ترویجى و تبلیغى از ترجمههایىپوشش مىگیرند که با ابهام خود مانع از برانگیخته شدن حساسیتهاى اجتماعى و فرهنگى گردد، و بلکه در صورت امکان در اثر ابهام و عواملعارضى مورد استقبال عموم قرار گیرند.
مقاله در مورد معنویت و سکولاریسم